Информационная поддержка школьников и студентов
Поиск по сайту

Эсперанто-издательство импэто. Полезные ресурсы для изучения эсперанто Конкурс прозы на эсперанто

ОТ РЕДАКТОРА

«Книга об эсперанто» А. И. Королевича посвящена наиболее распространенному плановому вспомогательному международному языку, который в настоящее время - по данным 70-го Всемирного конгресса эсперантистов, опубликованным в «Правде» 19 августа 1985 г., - используют 10 млн человек в 103 странах. Книга представляет собой удачное соединение сведений о предыстории эсперанто и истории эсперанто-движения, изложения основ языка (фонетики, лексики, орфографии и грамматики), очерка развития художественной и специальной литературы, дополнения в виде учебного пособия. В этом сочетании истории языка, его внутренних особенностей и коммуникативной реализации - большая ценность книги. Такие сведения нужны именно сейчас, когда эсперанто-движение во всем мире набирает силу, когда прогрессивная мировая общественность отметила 100-летие существования и функционирования этого языка, а о нем не только мало известно широким кругам, но зачастую даже через школу распространяются некомпетентные мнения. Так, в «Школьном словаре иностранных слов», выпущенном в свет издательством «Просвещение» в 1983 г. почти двухмиллионным тиражом, эсперанто назван «бесцветным» языком, единственным достоинством которого является легкость его изучения.

Возражения против нейтрального планового языка, не задевающего ничьей национальной гордости, не претендующего заменить собой этнические языки, а лишь стать вспомогательным средством в международном общении разноязычных людей, вызваны обычно неосведомленностью в данном вопросе или ложной трактовкой английского языка как единственного, якобы общепризнанного интернационального средства коммуникации, а также скепсисом тех, кто все новое встречает в штыки. Аналогичные случаи нередки в истории человечества. Достаточно вспомнить о том, что позиционная десятичная арабо-индусская нумерация (0, 1, 2 9), появившаяся в Индии около 500 г. н. э., а затем привезенная в Европу арабами, встретила жестокое сопротивление со стороны схоластической науки того времени и отдельных правительств. Понадобилось более одиннадцати столетий для того, чтобы удобная для счета новая символика заменила старую. После упорной борьбы алгоритмиков с абацистами - приверженцами римской нумерации и счета на абаке - только в XVII ст. во всех математических работах Европы стали использовать арабо-индусскую систему счисления, ныне применяемую во всем мире.

По словам А. В. Луначарского, «факты говорят за эсперанто. Движение это ширится с неопрозергаемой мощью и превращается в одно из серьезнейших явлений современной общественной жизни» ( ). Действительно, в настоящее время во всех основных странах мира действуют ассоциации эсперантистов, издается на эсперанто художественная и специальная литература, выходит на этом языке свыше сотни журналов и газет (в том числе по отдельным специальностям), на эсперанто вещает около 20 радиостанций (например, «Радио Полония» ежедневно из Варшавы посылает в эфир шесть передач). Эсперанто является реальным орудием человеческого общения, эффективным средством в попытках преодоления языковых барьеров. Сфера применения эсперанто постепенно расширяется, в частности, он стал рабочим языком (наряду с английским и французским) на международных конгрессах по кибернетике. Популяризации эсперанто способствуют международные школы эсперанто в Писанице (Болгария), Ла Шо-де-Фон (Швейцария), Грезийоне (Франция).

В Роттердаме находятся Универсальная эсперанто-ассоциация (УЭА) и Центр исследований и документации; в Нью-Йорке действует Бюро связи УЭА с ООН, в Париже - представительство УЭА в ЮНЕСКО, там же Академия эсперанто, в Лондоне - самая большая в мире Эсперанто-библиотека (около 35 тыс. наименований), в Вене - Международный эсперанто-музей (более 16 тыс. экспонатов).

Между Всемирным советом мира (ВСМ) и Движением эсперантистов за мир во всем мире (МЭМ) заключен договор о совместной работе, и представитель МЭМ входит в состав ВСМ. Значение эсперанто, выполняющего важную функцию в процессе сближения народов в борьбе за мир, особенно возрастает в наше время, когда во всем мире ширится всенародное движение против гонки вооружений.

Использование вспомогательного языка стало жизненной потребностью научного мира. Поэтому не случайно Президиум АН СССР в 1973 г. поручил Отделению литературы и языка изучить вопрос о вспомогательном языке международного общения в современных условиях, не случайно в основной лингвистической инстанции страны - Институте языкознания АН СССР была создана и функционирует Проблемная группа по интерлингвистике, а при ней - аспирантура. В этой связи для упорядочения эсперанто-движения в стране в 1979 г. была создана Ассоциация советских эсперантистов с филиалами в союзных республиках.

Изложенные факты говорят о том, что книга видного советского эсперантолога и интерлингвиста, проф. А. И. Королевича, объективно информирующая об эсперанто, очень нужна и ее появление будет способствовать формированию у читателя верного взгляда на проблему международного нейтрального вспомогательного языка и, в частности, правильному пониманию роли, которую ныне в общественной жизни народов мира выполняет плановый язык эсперанто.

До начала 1990-х годов в Советском Союзе, а затем и в России, регулярного издания книг на языке эсперанто не было. Большинство эсперантистов того времени изучало язык по “Методическим разработкам по международному языку эсперанто” уфимского преподавателя иностранных языков Бориса Григорьевича Колкера, издаваемых ротопринтным способом в разных концах страны в качестве учебного пособия для факультетов общественных профессий.
Российские эсперантисты с завистью узнавали о множестве словарей, учебников, художественных и научно-популярных книг, выпускаемых профессиональными издательствами в Болгарии, Венгрии, Франции, Италии, Бельгии на языке эсперанто, недоступных для большинства читателей нашей страны.
Поэтому появление издательства “Импэто” (в переводе – “Порыв”) в 1992 году, после отмены цензуры и принятия законов о малых предприятиях, в первую очередь, было обусловлено желанием сделать литературу на языке эсперанто доступной для широкого круга российских читателей, чтобы с книгами на эсперанто смогли познакомиться все желающие в самых отдаленных уголках России.
Первой книгой, выпущенной “Импэто”, символично стала брошюра доктора Эсперанто “Международный язык. Предисловие и полный учебник для русских” . Репринтное издание 1887 года, после чего план издательства стал быстро пополняться книгами как российских, так и зарубежных авторов.
Одним из первых дал согласие на перевод своих книг всемирно известный писатель-фантаст и эсперантист Гарри Гаррисон. Борис Натанович Стругацкий с большим энтузиазмом отнесся к изданию романов Аркадия и Бориса Стругацких на эсперанто. На сегодняшний день издательством выпущено семь книг братьев Стругацких. Писатель Сергей Лукьяненко также с интересом воспринял новость о возможности издавать свои произведения на языке эсперанто. С 2006 года идано три романа, в том числе уже ставшая культовой трилогия “Ночной Дозор”. Многие авторские фонды охотно сотрудничают с “Импэто”. Так, издательство с благодарностью отмечает сотрудничество с фондом Иосифа Бродского, представители которого с пониманием и без задержек предоставили право на издание двух достаточно больших сборников поэта. Сам Иософ Бродский в 1992 году в Стокгольме при встрече с российскими и шведскими эсперантистами одобрительно отнесся к просьбе перевести его стихи на международный язык. Дал свое согласие для издания на эсперанто книг автора фонд наследников Михаила Булгакова. Только на эсперанто у нас в стране можно познакомиться с творчеством популярного в Бразилии современного писателя Рубема Фонсеки. Книги этого мастера бразильской прозы на русский язык пока не переводились. “Импэто” в 2010 году издало его впечатляющий роман “Широкие эмоции и несовершенные мысли”.
Кроме переводной литературы, “Импэто” выпускает большое количество книг, написанных авторами на эсперанто. Многолетняя дружба связывает издательство с известным венгерским писателем, кандидатом на Нобелевскую премию по литературе от Венгрии, эсперантистом Иштваном Немере. В “Импэто” вышло несколько его романов, написанных на эсперанто. Тесно взаимосвязано с издательством творчество российского эсперанто-поэта и романиста Михаила Бронштейна. В научно-популярной сфере издательство на постоянной основе взаимодействует с биологом, историком, философом и эсперантологом Николаем Гудсковым. Буквально только что вышел его объемный многолетний труд, написанный на эсперанто, под названием “Как человек стал мыслить: очерки по греческой философии”.
Картотека “Импэто” насчитывает более семидесяти авторов, не учитывая переводчиков, редакторов и корректоров языка. С самого начала деятельности для оформления обложек книг издательство привлекало по возможности талантливых художников-профессионалов, и поэтому не случаен тот факт, что, например, обложка эсперанто-издания книги братьев Стругацких “Пикник на обочине” в свое время была признанна поклонниками творчества авторов как лучшая в сравнении с обложками этой же книги, изданными на всех других языках.
Сотрудники издательства на собственном опыте убедились, что язык эсперанто не только хорош для свободного высокохудожественного воплощения авторами их мыслей в прозе, но и, возможно вопреки ожидаемому здравому смыслу, эсперантисты в массовом порядке стремятся к написанию поэтических произведений. В результате чего “Импэто” выпустило поэтические сборники десятков авторов из России, Кореи, Израиля, Дании.
Сотни книг по всему миру существуют только на языке эсперанто, поэтому, чтобы познакомить российского читателя, не владеющего языком эсперанто, с наиболее интересными эсперанто-изданиями, “Импэто” в 2007 году основало серию “Волна эсперанто” , в которую вошли книги в переводе с языка эсперанто на русский язык. За пять лет в серии выпущено пять книг.
А всего за 20 лет существования издательства (свое двадцатилетие “Импэто” будет отмечать в конце года) было выпущено более 130 книг на и об этом прекрасном языке эсперанто.

Вопреки множеству противоположных мнений людей мало знающих о языке эсперанто, эсперанто-литература не просто существует, но и успешно развивается, имея свои традиции, свою культуру и историю. К эсперанто-литературе можно отнести всю литературу на языке эсперанто: как оригинальную, так и переводную. К оригинальной литературе относится проза и поэзия, изначально написанная на языке эсперанто. К переводной литературе относится огромный массив классической и современной литературы всех жанров и направлений, переведенной с множества языков мира. Создаваемая или переводимая людьми из разных стран, литература на эсперанто сочетает художественные традиции многих языков и культур, привносящих туда что-то свое и помогая дальнейшему развитию языка. Не смотря на некоторую зависимость авторов от родного языка и традиций, со временем эсперанто-литература обрела самобытность и стала одним из ярчайших доказательств существования особой, независимой эсперанто-культуры. Развитие литературы обеспечивает развитие и языку, привносит в него разнообразие форм и новые возможности для изложения содержания. Среди всех искусственных языков, эсперанто обладает самой богатой и разнообразной литературой и переводной, и, что, конечно, намного важнее, оригинальной.
Более века назад, когда язык эсперанто только начал набирать силу, литература по большей части была переводной, у языка было недостаточно выразительных средств к созданию по-настоящему стоящей литературы, было и слишком мало носителей языка с достаточным уровнем его знания и талантом. Первые оригинальные литературные произведения на эсперанто принадлежат самому создателю этого языка, Людовику Заменгофу. К концу девятнадцатого века начинают появляться и другие небольшие стихотворные и прозаические произведения. Значимый толчок развитию литературы дал первый универсальный конгресс эсперанто, после которого оригинальных произведений стало больше, к тому же качество их росло, так как росло количество носителей языка и их языковой уровень. Вскоре появился и первый серьезный роман, написанный на языке эсперанто французским доктором Анри Вальеном «Kastelo de Prelongo», его же перу принадлежит и второй оригинальный эсперанто-роман. Таким образом, он стал первым серьезным писателем того периода на языке эсперанто, когда его уровень и разнообразие средств были еще не слишком высоки. В этот же период, делаются первые качественные переводы мировой классической литературы, среди них переведенный Л. Заменгофом «Гамлет» Шекспира, а также переведенные В. Девятниным «Борис Годунов» Пушкина и «Демон» Лермонтова.
История развития эсперанто-литературы делится на пять периодов.
Во время первого периода, датируемого 1887-1920 годами появляются первые произведения, формируется стиль.
Второй период 1921-1930 считается расцветом эсперанто-литературы, ее существование теперь признается бесспорно, она становится самостоятельной и заслуживающей внимания. Оригинальная литература развивается и помогает развитию языка. На эсперанто переводится мировая классика с нескольких десятков языков.
В течение третьего периода 1931-1951 годов выходят ключевые книги на эсперанто, в том числе словари и учебники. Языковые средства оказываются достаточными для того чтобы сделать возможным перевод на эсперанто «Божественной комедии» Данте.
Четвертый период 1952-1974 был отмечен послевоенным затишьем, книги на эсперанто выходят реже, но за спадом следует новый расцвет, охвативший волной оригинальной литературы на эсперанто не только Европу, но и Азию.
Пятый период продолжается по сей день, в эсперанто-литературу пришел постмодернизм, и его эпоха, как и во всей мировой литературе, пока еще не закончилась.
В настоящее время авторы со всего мира продолжают создавать прозу и поэзию на эсперанто, а также переводить на этот язык классическую и современную литературу. Существуют произведения, впервые увидевшие свет на эсперанто, а впоследствии переведенные на национальные языки.
В мире существует несколько издательств, выпускающих оригинальные и переводные книги на эсперанто. Например, издательство Универсальной ассоциации эсперанто в Нидерландах, издательство Фламандской эсперанто-лиги в Бельгии, Иноязычное издательство в Китае, издательство «Импэто» в России и многие другие.
На языке эсперанто издаются журналы, посвященные литературе, самые известные из них Beletra Almanako и Literatura Foiro.
С 1950 года Универсальная Эсперанто-Ассоциация проводит конкурс литературных произведений на эсперанто по следующим номинациям: оригинальная поэзия на эсперанто; оригинальная проза на эсперанто; оригинальное эссе на эсперанто на тему языка, литературы, истории и социологии; оригинальное произведение для театра; и даже детская книга года, оригинально написанная на языке эсперанто.
Итак, книги на эсперанто выходят по всему миру, литература на этом языке успешно развивается, уничтожая последние сомнения в отсутствии самобытной и многогранной эсперанто-культуры.


Как известно, на эсперанто существует богатая оригинальная и переводная литература. Это доказывает, что искусственно созданный язык, развиваясь в говорящей общности, постоянно обогащается и становится способным передавать тончайшие нюансы смыслов, чувств, настроений. Предлагаю публиковать интересные фрагменты худ. произведений на эсперанто. Вот достаточно известный пример. Кто угадает, что это за стихотворение?

Blankadas velo unusola
en la nebula mara blu.
Gi kion lasis, kion volas
en fremdaj vastoj serci plu?

La ondoj ludas, vento spiras,
fleksante l maston kun fervor;
ve, ne felicon vel aspiras,
nek de l felico kuras for!

Gin kronas ora bril ciela,
sub gi lazuras l onda spac,
sed stormon sercas gi, ribela,
kvazau en stormoj estas pac!

Ovnabina

Эсперанто знаю плохо, но напоминает "Белеет парус одинокий…"

Sonsrgey

Вот, наверное единственный мой более-менее удачный стихотворный опыт.

Перевод стихотворения из одного из моих любимых произведений.

Oni nun ne forlasas la vivon,
Oni nun forpelitaj okazas
El la vivo. Kaj se iu volus
Strebi, ke estu alimaniere, do
Senforta li kaj nescipova
Manojn siajn mallevos amare,
Ne sciante la koron de l` polpo,
Kaj u havas la polpo la koron.

Dnovton

2 Альбина: В точку! Респект!

Sonsrgey

Неужели, никто не знает этого стихотворения?
Кстати, эта книга в переводе на эсперанто, была первой, которую я прочитал, когда изучал язык.

Дело в том, что я несколько раз читал русский оригинал и по этому, даже с плохим знанием эсперанто, я догадывался о чём идёт речь…

Кстати в том переводе, который я читал, естественно, тоже было это стихотворение, но я не помню как оно там было переведено…

Скромно надеюсь, что мой перевод лучше…

Anovexandr

Ильф и Петров, что ли?

Sonsrgey

Нет!
И я даже открою страшную тайну, это не Маркс с Энгельсом
😉
Ещё варианты?

Dnovton

Теперь не уходят из жизни,
теперь из жизни уводят
Братья Стругацкие "Трудно быть богом"

Sonsrgey

Оригинал:

Теперь не уходят из жизни,
Теперь из жизни уводят.
И если кто-нибуть даже
Захочет, чтоб было иначе,
Бессильный и неумелый,
Опустит слабые руки,
Не зная, где сердце спрута
И есть ли у спрута сердце.

Arinnstanti

Интересно, а в сети эту вещь, имею в виду "Malfacilas esti Dio", на э-то можно найти por elsxuti?

Sonsrgey

Честно говоря не уверен, что кто-то из наших эсперантистов будет пиратить эту книгу (в европе это и вообще не принято делать)…

Стоит она недорого, каждый кто хочет может легко купить в интернете с доставкой по России…

Поэтому нет особого смысла заниматься сканированием и распознанием текста, чтобы потом бесплатно его выложить…

Anovachesla

Terurjo, subtenu la patrolandan libroeldonadon en Esperanto! 😉

Sonsrgey

Согласен, рынок эсперанто продукции, такой как книги и музыка не так уж и велик и пиратство может серьёзно подорвать экономическую целесообразность выпуска новой продукции.

Вконце-концов выпуском книг и музыкальных дисков занимаются не какие-то буржуинские магнаты, а такие-же эсперантисты.

Давайте уважать чужой труд и поддерживать креативную деятельность… А ещё лучше самостоятельно в ней участвовать…

Sonsrgey

Я думаю, что всем знакомо если и не имя замечательного петербургского поэта Олега Григорьева, то его стихотворные произведения, которые уже обрели статус народных.

На одно из шутливых стихотворений Григорьева
http://www.soamo.ru/ill/grig/?story=3
я написал перевод.

Зацените…

Оригинал:

Девочка красивая
В кустах лежит нагой.
Другой бы изнасиловал,
А я лишь пнул ногой.

Мой перевод:

Knabino bela, nude,
Inter arbustoj kuas.
Perfortus in ajnulo,
Mi – per la piedo puis.

Anovachesla

Девушку не изнасиловал, но ритм — с особым цинизмом. 😉

Sonsrgey Anovachesla

Я не пейсатель, я литературный критик. 😉

(Формально этот ритм считается непереводимым на эсперанто, потому что тут в красивая/изнасиловал по два заударных слога, что, строго говоря, в эсперанто не может быть. Близкого эффекта можно достичь, если хотя бы третий с конца слог в таких случаях был бы ударным - а у тебя сам смотри как)…

Uhnoexandr

Ree venas vintra tempo:
En fenestro blovas vento,
Tuta lando – blanka ne,
Steloj lumas kiel leg.
Mi observas la ielon
Kaj mi vidas la planedon.
Eble sur i vivas vi.
Vidi vin deziras mi.

Как вы думаете, не плохо для новичка такие стихи?

Sonsrgey

Может быть "en fenestron" , т.е. "в окно", а не "en fenestro" = "в окне"

И что за слово "leg`" в конце четвёртой строки… оно здесь не подходит ни по смыслу ни по рифме…

А в целом – занятно…

Anovachesla

Саша, для новичка отлично.
Рифмовать vi/mi, adas/adas (у вас этой крайности нет) и подобные считается не очень хорошо в эсперантской поэзии.
En fenestro blovas vento означает, что в окне дует ветер (эдакий микроклимат между двумя рамами).

Uhnoexandr

Сергей, «leg’» – опечатка, я хотел написать «le’» (закон), т.е. «Звезды светят как закон (по закону, как он им велит)». Немного не складно, согласен, надо будет троеточие там поставить. Вячеслав, это действительно был микроклимат между двумя рамами. Окно так гудело… А в помещении было +5*С. Поэтому – «en fenestro».

Uhnoexandr

И вообще хочу сказать, мне очень нравится Эсперанто. Ни то что английский со своим прямым порядком слов – жуть!

Sonsrgey

> это действительно был микроклимат между двумя рамами.
> Окно так гудело… А в помещении было +5*С.
> Поэтому – «en fenestro».

Тогда всё правильно, но боюсь, что у читателя будет возникать мысль, что это ошибка.
Лучше бы выразить эту мысль как-то более прозрачно…

например "inter vitroj (или framoj) de fenestro"

Хотя, это, конечно меняет ритм… 😦

Utinonid

Оказывается, стихотворение "Blankadas velo unusola" было приведено в статье об эсперанто (Детская энциклопедия по языкознанию, Аванта+) в качестве примера. Статья небольшая, но зато фактически это было первое моё знакомство с La plej perfekta Lingvo Internacia.

Сейчас вот потихоньку читаю книгу (автор – Ulrich Lins) "La danera lingvo: studo pri la persekutoj kontra Esperanto". Довольно глубокое и занимательное исследование. Самое интересное, что найти мне её удалось (неск. лет назад) не где-нибудь, а в "родной" библиотеке г.Луга.

Неужели до Олега Григорьева "добрались"? ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! Чуть со стула не упал, когда прочитал об этом:=)))

Sonsrgey

>Неужели до Олега Григорьева "добрались"?
Дык, а тож…

У меня ещё была мысль Бродского попереводить, но там такие сложные тексты и такая привязка к языку, что, по моему, проще заново написать нечто подобное, чем перевести на эсперанто…

На эсперантофоруме я приводил пример двустишия написанного под вдохновением от Григорьевского:

"Чтобы выразить всё сразу –
кулаком я бью по тазу"

Мой вариант понятен только русским эсперантистам и не является переводом выше приведённого:

Por esprimi ion tuj
Sur la muro skribu "ХУ%" (т.е. русское слово из трёх букв)

вместо "muro" можно подставить любую другую поверхность 🙂

Dnovton

Хехе, прикольно! Буду употреблять por esprimi ion tuj)))

Anovachesla

» У меня ещё была мысль Бродского попереводить, …

Бродского давно напереводили - Бронштейн и Аросев.

» Оказывается, стихотворение "Blankadas velo unusola" было приведено в статье об эсперанто (Детская энциклопедия по языкознанию, Аванта+) в качестве примера.

На самом деле ещё раньше оно же было в нескольких других учебниках. По традиции попало и в авантовскую энциклопедию.

» Статья небольшая, но зато фактически это было первое моё знакомство с La plej perfekta Lingvo Internacia.

Povarina

Dankon, Константин)

Tovaina

Долго сюда не заглядывала, извините… А где бы скачать (или хоть купить) полный перевод (я скачала неполный,не хватает некоторых глав:(((()? (Поскольку я редко просматриваю эти темы, лучше писать мне в личку)

Tovaina

Кстати, я скачала на сайте esperanto.mv.ru.

Povarina

Может быть, не в той тебе пишу, если что – удалите.
Помогите найти словарь в виде текстового файла, то есть не виде программы какой-то или кучи htm-страниц, а чтобы все слова в одном списке. Хочу себе словарик для кпк сделать…

Sonsrgey

Я думаю, что по этому вопросу можно обратиться на форум Эсперанто-Новости http://e-novosti.info/forumo

Chevexandr

Вчера купил в Библио-Глобусе (кто не знает – один из крупнейших книжных магазинов Москвы) lundo ekas sabate. Оч. прикольно – буду читать в транспорте, дабы народ подсматривал)))

Vlevp

Вот такой вопрос: А почему нет азбуки эсперанто? Ну в смысле Букваря. 🙂

Sonsrgey

Детские вроде есть.

Вообще это называется Aboco или точнее Abocolibro.

Tovaina

Saluton! Зацените, пожалуйста, мой первый перевод поэзии на эсперанто:
"Betuleto"
de Anatolo Suarevskij
Ho, kiel dole via bran’
Per milda tu’ min nun karesas!
En fruatuna i diman’
Vi rava kaj humila estas.

Se plendi e kuraus vi,
Se tremus via foliaro,
Riproi vin e tiam mi
Kuraus sole pro eraro.

Sed pli helias via bril’
Kaj foliar’ senese falas.
Betul’, ho amikino kara!
Instruu min vi pri humil’!

Anovachesla

Ирина, рифмы вида karesas/estas и vi/mi считаются не очень хорошими - это использование совпадений грамматических окончаний (в доведении до абсурда это выглядит как рифма -adas/-adas, отсюда термин adasismo). Разумеется, совсем без них вряд ли можно обойтись, поэтому ничего страшного.

falas/kara вообще не рифма. Т. е. есть разные взгляды, в новой русской поэзии таких рифм полно, но эсперантские классики (особенно т. н. венгерской школы) очень в такие плевались. Надо ещё посмотреть (не добрался), как было в оригинале - если в русском такие же «почти-рифмы», то перевод адекватен.

"Riproi pro eraro" - это скорее «ради» ошибки. Если имеется ввиду «корить за ошибку», то лучше pri eraro (как мне кажется). Других придирок к форме особо нет.

Tovaina

> falas/kara вообще не рифма.
В оригинале точно не помню, есть ли рифма, но единственное, с чем можно было бы срифмовать – это что-нибудь с окончанием -as. (= кеды-полукеды).
> Формы с префиксом i- (i-diman) пишутся обычно через дефис.
Обычно? Где? Я встречала в основном без дефиса.
> vi/mi считаются не очень хорошими
Я знаю, что много других рифм, но с чем можно срифмовать, чтобы ещё и по смыслу подходило?
> "Riproi pro eraro" - это скорее «ради» ошибки.
Неа, "по ошибке", "из-за ошибки". Pro – это причина, а не цель.
Есть такие, которые при переводах вообще забивают на рифмы. Я же постаралась ещё и срифмовать. И потом, я же говорю – это мой первый перевод. Я, может, вовсе не собираюсь быть переводчиком.

Anovachesla

Ирина, извините, если мои незлобливые замечания показались вам разнузданными придирками 🙂 Mi tute ne celis ion tian.

>> Формы с префиксом i- (i-diman) пишутся обычно через дефис.
> Обычно? Где? Я встречала в основном без дефиса.

Без дефиса пишется i в своём классическом месте: tiu i, i tie и т. д. А с существительными (и наречиями, от них производимыми) в значении «вот этот» пишется с дефисом: i-nokto, i-domo, i-demando.

Sonsrgey

Вот нашёл стихотворение, которое несколько лет назад очень меня захватило.

Решил разместить его в эту ветку, хотя фактически это ответ на дурацкую фразу: "тексты эсперантские малосочны и ригидны, как непрожареный шницель"

NIKOLAO OLOV
1905 (MOSKVO)

Mi memoras: fenestroj flamantaj
sub la suno subira sangadis,
kaj la stratoj, ebriaj pro kantoj,
al la rua liber serenadis.

Iu forta la brakojn muskolajn
disetendis por fojo unua
kaj eletis malnovajn idolojn
el la templo per bato forskua…

Flirtis gaje skarlataj rubandoj,
oron semis la suno vespera,
kaj respondis al ies demandoj
juna voo: libero, libero!…

Sed ekkrakis la pafoj – de kie? –
Ekbruegis eksplodoj tertremaj,
kaj kun fajfoj de l kugloj, orgie,
ien flugis malbenoj kaj emoj.

Frenezie la homoj sin etis
post la nion, al strataj anguloj,
puis en la tumulto, faletis
kun teruro en laraj okuloj.

Sonsrgey

А ещё мне нравится стихотворение Julio Baghy

e malnova samovaro
Sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo zume bolas
La amikoj ekparolas:
"Havi landon en libero,
Tamen migri tra la tero,
Iri vojon, sed sencelan…
u vi konas pli kruelan?"
La hungaro ne respondas,
Liaj pensoj eme ondas,
Vias larmon retenitan:
"Havi landon, sed perditan…"

e malnova samovaro
Sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo bolas zume
Ili ploras, ploras kune.

Насколько я помню, он был венгром, во время первой мировой войны попал в русский плен, был сослан в Сибирь и прожил там долгие годы, работал писал и преподавал эсперанто. Т.е. стихотворение, весьма автобиографично.

По моему субъективному мнению, эсперанто – самый уютный.

Почему? Он уже давно не обычный искусственный язык. У него есть история, традиции. Стоит только увидеть, какой культурный пласт существует на эсперанто, и все встает на свои места.

КРАТКАЯ СВОДКА

Если вы уже не новичок, то смело пропускайте этот абзац.

Что такое эсперанто?

Это язык, начав учить который, вы окунетесь в теплую семейную атмосферу движения эсперантистов. В своем большинстве эти люди интеллектуальные и образованные. И с помощью знания этого языка вы всегда сможете найти себе ночлег в более чем тысяче уголков Земли. Притом эсперанто вполне реально выучить за несколько недель и уже через пару месяцев (или меньше) говорить на нем, как на втором родном.

Стоит отметить, что в мире существуют люди, которые говорят на эсперанто с рождения. Чаще всего так происходит потому, что их родители используют эсперанто как язык общения внутри семьи.

Все эсперантисты держатся друг за друга, потому что хотят дать языку дорогу во все более широкие массы. Эсперанто призван объединять. И эта идея греет людей по всему миру.

У эсперанто есть создатель, но это не значит, что он единственный работал над ним. Заменгоф создал каркас, логическое начало, базу, чтобы энтузиасты по всему миру подхватили идею единения и дружбы и дали жизнь языку. У эсперанто есть своя история, традиции. Все это позволяет ему принципиально не отличаться от любых национальных языков.

В наше время довольно просто найти носителя, чтобы пообщаться на эсперанто, но для начала стоит заняться учебой.

Важный совет: Не хватайтесь за все сразу!

Итак, переходим к ресурсам:

ОНЛАЙН-КУРСЫ

1. Самый лучший ресурс для начинающих и продолжающих. Онлайн курс с текстами и грамматикой, введенной в них. Есть библиотека материалов и чат, а на форуме можно найти ответы на многие вопросы по изучению языка. Ресурс бесплатный, но действительно хороший, так что и поддержать не жалко – https://lernu.net/ru .

Для этого курса на моем quizlet есть сеты:

2. Невозможно оставить без внимания https://www.duolingo.com/

Если внимательно пройти весь курс, то можно хорошо проработать понимание и говорение. Есть люди, которые выучили язык только c помощью игр. Можете погуглить видео-интервью с ними. К сожалению, версия для русскоговорящих юзеров еще не запущена. Английский в помощь!

3. Действительно краткий и быстрый англоязычный курс, но азы вы усвоите на unu-du (раз-два с:). Похож на Lernu (тот, что повыше), но не такой красочный – https://learn.esperanto.com/en /

4. На этом сайте курсы построены по учебникам, так что вы еще увидите его ниже. Он очень полезный. Здесь представлен эксперсс-курс эсперанто, если вы не хотите ничего разжевывать, а сразу идёте в бой – http://www.esperanto.mv.ru/Esp16/index.html

5. Российские курсы по учебнику Б.Колкера. Для тех, кого нужно пинать. Действует почтовая рассылка, будем много лишнего, но вы точно не забудете о том, что учите Эсперанто. Вариант на любителя – http://esperanto-kurso.ikso.net/ .

УЧЕБНИКИ

1. Самым первым “учебником” Эсперанто был тот, который написал сам Заменгоф – Unua Libro, или Первая Книга, – это всего лишь брошюрка, которую он посылал друзьям с просьбой разобрать его письмо и ответить на языке. Так Эсперанто впервые увидел свет – http://esperantio.narod.ru/lingve/zajxoj/ul.htm (выучить по этой штучке вы сможете очень мало, так что это скорее ресурс не для изучения, но для знакомства).

2.На данный момент лучшим учебником считается вариант Б. Колкера. Учебник хорошо зарекомендовал, в нем достаточно хороших текстов, так что, как минимум, надкусить его стоит.

Мое личное мнение: если не зубрить слова, то русскому человеку придется сложно. Мы все понимаем, но сказать не можем: лексика интуитивно понятная, и есть риск ошибиться, произнеся русский вариант слова, добавив эсперанто окончание.

Здесь вы найдете варианты учебника Колкера (и пару других, на всякий случай) – https://www.esperanto.mv.ru/RUS/lernolibroj.html .

3. Старый, но очень забавный учебник эсперанто в картинках – Benson Universala Esperanto-Metodo. Можно использовать как подмогу при изучении. Я печатала для себя некоторые таблицы как подсказки. – http://esperanto-edmonton.wikidot.com/download:u-e-metodo .

4. Шпаргалка по грамматике эсперанто – http://esperantio.narod.ru/pasho3/helpilo.rar . Не учебник, но очень полезная вещь. Две странички, которые стоит держать перед собой первое время, пока все не осядет в голове как надо.

Мои quizlet-сеты по шпаргалке:

5. Абдурахман Юнусов. “Эсперанто? Это просто! Учебник международного языка” – http://www.bookfb2.ru/?p=224166 . Подойдет для тех, кто только начинает. Не такой сложный, в отличие от Колкера, и дает меньший материал, но, в целом, поживее и поинтереснее.

6. З.В. Семенова, М.И. Исаев. Учебник языка эсперанто. (Москва, «Наука», 1984). – Несколько политизированный и упрощённый учебник. Содержит неплохую подборку текстов на эсперанто. (А тексты – это главное!) – http://www.twirpx.com/file/321219/

7. А. И. Королевич. “Книга об эсперанто” (Киев, «Наукова думка», 1989) – http://litread.in/book/420503/452000-453000 . Книга больше подходит для изучения истории эсперанто. Содержит в себе учебник, но, по сравнению с остальными представленными, он довольно сомнительный (он не плох, просто краткий и дан всего лишь как знакомство).

8. Игорь Галичский “Учебник языка эсперанто” – http://esperantio.narod.ru/pasho3/galich.rar . Вполне себе достойный учебник, но материал дан довольно сжато.

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.La verda koro (Julio Baghy) – esperantio.narod.ru/pasho3/koro.rar. Интересная учебная книга с грамматическими комментариями.

2.Lasu min paroli plu

4.Vere aŭ Fantazi (Claude Piron)

5.La eta princo (J Saint-Exuperie)

6.Cuentos (Andersen (cuatro libros))

7.Princino de marso (E. E. Borroughs)

8.Gerda malaperis (Claude Piron).

БИБЛИОТЕКИ

10. Virtuala Esperanto-Biblioteko (Martin Weichert) – http://www.esperanto.net/veb/

11. Много других книг на Эсперанто: https://www.esperanto.mv.ru/RUS/literaturo.html

12. Если и этого окажется мало, то существует определенный Listo de Auld – https://eo.wikipedia.org/wiki/Baza_legolisto / Это список наиболее удачных, интересных, хорошо написанных (как с точки зрения грамматики языка, так и стиля) оригинальных произведений прозы и поэзии на эсперанто.

13. Библиотека Эсперанто газет, журналов, книг. Много всего в одном месте – www.esperanto.net/veb

16.Ходят слухи, что существуют люди, выучившие Эсперанто, читая Библию на двух языках одновременно (как по методу Ильи Франка). Своеобразный вариант, но имеет место – https://www.bible.com/ru/languages/epo .

17.Речи Заменгофа на различных конгрессах (для продвинутых) – http://esperantio.narod.ru/lingve/zajxoj/listo.html .

ПОСЛУШАТЬ

МУЗЫКА

1.Здесь все разбито по жанрам, можете также найти видео. Музыки не много, но есть возможность найти что-то по вкусу – http://www.vinilkosmo.com

2.Еще больше музыки. Сайты на Эсперанто не всегда отличаются удачным дизайном, но на что только не зайдешь ради ресурсов – http://esperanto-panorama.net/unikode/muziko.html

3.Песни русской девушки-эсперантистки Марии Кочетковой. – http://www.progressor.ru:8080/dara/esper.html

4.Песни дуэта Жомарта Амзеева и Наташи Герлах, широко известного в эсперанто-кругах –

6. Павел Можаев – эсперантист, переводящий и исполняющий известные песни, так же он сочиняет свои собственные. В середине страницы вы увидите список песен из альбома, который он выпустил, многие песни можно найти в интернете в открытом доступе (в ВК например) – http://esperantio.narod.ru/reklamo.html

ПОДКАСТЫ

1.Курс знакомый всем начинающий лингвистам/полиглотам и другим языковым ребятам. Esperanto101, как и курсы для других языков, призван прокачать ваши ушки и научить вас понимать, а потом и выдавать речь- http://www.101languages.net/esperanto/

ДРУГОЕ

1. На эсперанто снято большое количество видео-интервью, но по подкастам – не густо. Дабы ваши ушки привыкли, можно скачать кратенькие треки отсюда и заслушать до дыр. Это просто озвученные фразы на эсперанто. Поможет, как минимум, попробовать произношение на вкус. Не все пригодится, но многое запомнится – http://pacujo.net/marko/esperanto/kurssi/xelparolspecimenoj.html

2. Немного аудиокниг (снова спасибо Павлу Можаеву) – http://esperantio.narod.ru/ekster/sonlibro.html

ПОСМОТРЕТЬ

Помимо этих, на ютубе вы можете найти курсы на любой вкус, набрав в поиске, например, “esperanto course”. Вот еще пара вариантов:

3. Для этого курса вам лучше знать английский. Это даже не столько курс, сколько хороший канал, на котором вы можете узнать много полезного и послушать хорошее эсперанто-произношение – https://www.youtube.com/channel/UCXnT_KZNsQw-MX8Q8gJQDgw .

4.Этот мне не слишком понравился, но задает хорошую базу, это проверено – https://www.youtube.com/watch?v=C3QwkPM0Jd4&list=PLmsjmGcvQigDkCZphcYIUTsOXyXuiWWwn/

5. А эта ссылка обязана быть здесь, потому что изучение языка требует хотя бы частичного погружения, и лучше всех курсов и подкастов могут быть только фильмы. Здесь есть как оригинальные фильмы, так и с эсперанто-субтитрами. Советую начинать с короткометражек типа “Senmova” (“Неподвижная”) – http://filmoj.net/

ЛЕКСИКА

1.Эсперанто-английская подборка первых слов, практически аналог минилекса. Даже если у вас уже достаточно высокий уровень, стоит пробежаться, я нашла достаточно новых для себя слов – http://www.denisowski.org/Esperanto/TYE/TYE.html .

2.Англоязычный сборник фраз с переводами на кучу языков. Не пугайтесь меню – листайте сразу вниз под него и кликайте нужную фразу – https://www.omniglot.com/language/phrases/phraseindex.html .

3. Эта ссылка на самом деле ведет на еще один англоязычный эсперанто-курс, но она оказалась именно здесь не зря. В уроках представлены обширные списки полезного лексического материала, учите на здоровье – http://www.unilang.org/course.php?res=64 .

4. Не стоит забывать и про то, как учить лексику. Мой любимый ресурс – Quizlet. Держите мой списочек с коррелятами на Эсперанто (не переживайте, если вы не знаете, что это, в народе они называются вопросительные / указательные местоимения) – https://quizlet.com/216081736/14072017-flash-cards/

N.B. : Если вам нужны еще сеты, то можете попробовать другие в моем аккаунте, у них у всех есть в названии слово “Эсперанто”.

5.Для фанатов Memrise тоже есть ссылочка. Я им не пользуюсь так активно, но хочу отметить, что, если поискать, вы найдете множество хороших курсов, типа этого. И не только на английском, хотя их больше – https://www.memrise.com/courses/english/esperanto

6. Список Сводеша (100 первых по частотности слов) для Эсперанто – https://traditio.wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%88%D0%B0_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%8D%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE

7. Словарь Бандакова на 300 слов http://dict.klava.org/ Учится прямо на сайте, мне так неудобно, но попробовать можно.

8. Частотный список морфем Эсперанто, с переводом на русский язык. Составил Златко Тишляр – http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=5607 .

Для программы Anki (чтобы слова учить методом флеш-карточек):

9. Словарь из учебника Колкера примерно на 1200 слов – http://narod.ru/disk/52348413001.f3c07ff823e6eb42c1f5/

ИГРЫ

В этом разделе можно найти, чем подпитать мотивацию к изучению, когда устал.

1. Очень залипательная игра, притом еще и лексика учится сама по себе. Любой язык! – https://babadum.com/

2. Развитие скорости письма на Эсперанто – https://10fastfingers.com/typing-test/esperanto

Маленький лайфхак : чтобы с удобством печатать символы, которых нет на клавиатуре:

  • Можно использовать английскую интернациональную клавиатуру (как ее включить, погуглите для своей операционной системы). Набираем символ, набираем букву, вуаля, они соединились.

N.B.: для эсперанто придется еще поковыряться в настройках.

  • Другой метод – Эсперанто-буквы с шапочками можно писать как “gx” (иногда используют “gh”, но не надо так делать, потому что в эсперанто есть буква h и у нее есть свой звук) вместо “ĝ”, ux вместо ŭ и т.д.
  • Третий “наипростейший” вариант – копируем буквы из https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82_%D1%8D%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE

Если вам мало развлечений, то держите вот эти ценнейшие охапки игр:

6. Список для фанатов всякого рода игр. Есть ссылки на ютуберов, которые делают Let’s Plays на Эсперанто – http://ayadan.moosader.com/esperanto/video-games/

ТЕСТЫ

Эсперанто сложно оценить по шкале А1-С2, поэтому хороших тестов очень мало. Да и смысл проходить их практически отсутствует, так как в Эсперанто вы и сами ощутите свой уровень письма, понимания и говорения. Если сложно, то можно попросить кого-то, кто знает язык лучше вас, проверить. А грамматика слишком проста и охватывается почти целиком в самом начале изучения, так что любой грамматический тест может с самого начала показывать высокий уровень. (Не претендую на экспертность. Мнение субъективное и построенное только на опыте и наблюдениях).

В интернете очень много подобных вещей:

1.Развлекательный мини-тест на знание фактов о языке – http://geo.koltyrin.ru/mtest_esperanto.php / . Вполне себе забавно.

СЛОВАРИ

Я лично для каждого слова использую разные словари, чтобы проверить значение наверняка, поэтому предлагаю вам подборку по ссылке:

ДРУГИЕ РЕСУРСЫ

1. Этот сайт содержит много полезных статей об эсперанто. Для людей, которые ну очень заинтересованы в языке и идее языка, а не только в его изучении – http://miresperanto.com/

2.Сайт на эсперанто о путешествиях – http://www.vojagxo.info

3.Эсперанто-сайт с новостями на разные темы – http://www.elingvo.eu/eo/pago/

4.Международная эсперанто-ассоциация: факты, страны, новости – www.uea.org

5. http://reu.ru – российский союз эсперантистов: документы, статьи, книги, новости

Надеюсь, представленные ресурсы помогут вам в изучении, как помогали и помогают мне. Feedback приветствуется.

Если у вас есть еще какие-либо хорошие ресурсы, делитесь ими в комментариях, давайте помогать друг другу.

Желаю удачи в ваших удивительных языковых приключениях!