Информационная поддержка школьников и студентов
Поиск по сайту

Китайско китайский толковый словарь. Толковые словари китайского языка. Онлайн-словари для перевода на традиционный китайский

Это одна из странных записей моего блога — блога преподавателя английского языка. Дело в том, что я изучаю китайский язык на курсах китайского языка в Школе Дмитрия Никитина в Ярославле . О тактиках и методах, которые я использую для более эффективного изучения китайского языка, я уже писал в записи . А сегодня я бы хотел рассказать об учебных словарях китайского языка, которые мне помогают в увлекательном деле изучения китайского языка

Сразу оговорюсь, что (так случайно вышло) я неплохо знаю английский язык, и поэтому большинство китайских словарей, которые я использую, содержат комментарии преимущественно на английском языке.

Китайские словари с опорой на английский язык

  • удобный интерфейс, в котором много “воздуха”, и поэтому словарём очень легко пользоваться;
  • словарь распознает почерк;
  • определяет порядок линий в китайском иероглифе;
  • в словаре каждый иероглиф озвучен.
  • иногда перевод на английский языке неточен, о чём я узнаю на занятиях с репетитором по китайскому языку. Это, однако, можно сказать о всех переводных словарях китайского языка и можно объяснить, вероятно, огромной культурной разницей между европейскими и азиатскими языками.

Я использую этот китайский словарь для определения этимологии китайского слова, выявления составных частей китайских иероглифов.

Плюсы этого китайского словаря:

  • можно кликнуть на часть иероглифа, и вам покажут одну из его составляющих;
  • очень хорошо раскрыта этимология китайских иероглифов на английском языке.

Минус этого китайского словаря:

  • ужасный, запутанный интерфейс.

Я использую этот китайский словарь для определения звучания китайских иероглифов, изучения порядка линий в китайских иероглифах, определения частотности того или иного китайского иероглифа, запоминания устойчивых словосочетаний с китайскими иероглифами. Последнее для меня особенно важно, так как я верю, что любой иностранный язык надо изучать путём запоминания словосочетаний и устойчивых выражений, о чём я пишу в записях , , .

Плюсы этого китайского словаря:

  • отлично видны составляющие компоненты китайских иероглифов и порядок строк;
  • приводятся словосочетания с китайскими иероглифами;
  • демонстрируется произношение как китайских иероглифов, так и их составных частей;
  • указывается частотность использования иероглифов.

Я использую этот китайский словарь для разделения китайских иероглифов на составные части, благодаря чему можно более эффективно запомнить иероглифы.

Плюсы этого китайского словаря:

  • информация структурирована в форме древа, поэтому хорошо видна связь одного китайского иероглифа с другим.

Минусов этого китайского словаря я не нашёл.

Я использую этот китайский словарь для определения словарного значения китайских иероглифов, уточнения значения жаргонизмов, уточнения значения профессиональной и академической китайской лексики.

Плюсы этого китайского словаря:

  • очень хорош для перевода текстов с китайского языка на другие языки и с других языков на китайский.

Минусов у этого китайского словаря нет. Очень полезный сайт для изучающих китайский язык.

Учебные толковые словари китайского языка

Я использую этот китайский словарь для поиска значения китайских идиом, устойчивых выражений и всего того, что не получилось найти в других китайских словарях.

Плюсы этого китайского словаря:

  • этот словарь китайского языка редактируется пользователями (как Википедия), что делает его довольно современным и разговорным;
  • все необходимые действия понятны интуитивно.

Минус этого китайского словаря:

Я использую этот китайский словарь как основной.

Плюсы этого китайского словаря:

  • показывает порядок действий при написании иероглифа;
  • позволяет услышать произношение иероглифа;
  • даёт значение иероглифа;
  • предлагает варианты устойчивых сочетаний с данных иероглифом;
  • демонстрирует исторический вариант написания иероглифа и трансформацию написания;
  • мобильная версия скачивается по QR-коду, размещённому на сайте.

Минусов этого китайского словаря я не нашёл.

Порой необходимо знать толкование слова, чтобы правильно использовать его в контексте, для этого существуют китайские толковые словари, в них дается толкование слов на китайском языке, что очень полезно при усиленном изучении. Наиболее популярные в этой категории словари: Zdic (http://www.zdic.net/) и Байду Словарь (°Щ¶ИґКµд) (http://dict.baidu.com/).

Zdic - в этом словаре даются подробные определения, толкования, этимология, порядок черт, английский перевод и детальная информация по каждому иероглифу отдельно.

Байду Словарь (°Щ¶ИґКµд) - На самом деле, Байду это огромная поисковая машина, например как у нас Яндекс, и там тоже есть свои словари, поэтому переводчики с хорошим владением языка, могут делать поисковые запросы там и соответственно получать ответы. Этот онлайн-словарь содержит огромное количество идиом, пословиц, устоявшихся выражений и других слов, которые зачастую не найти в других словарях. Постоянно пополняется пользователями, довольно подробен и прост в оформлении.

Онлайн-словари для перевода на традиционный китайский

Также существуют онлайн-словари для перевода на традиционный китайский, такие словари больще подходят профессионалам, нежели новичкам, людям кто не первый раз работает с вэньянем. Китайская проверка орфографии (Chinese spell checker) (http://www.kwuntung.net) - в этом словаре можно проверить использование вариантов иероглифов в разных словах; Словарь иероглифических вариантов (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/) - этот словарь ищет разные (устаревшие) варианты иероглифов, незаменимый сайт для продвинутых переводчиков. Единственный минус, не прост в обращении, и иногда дает неясные толкования; Китайский словарь Министерства Образования Тайваня (http://dict.revised.moe.edu.tw/) - Этот словарь хорошо использовать для поиска слов, которых нигде не найти, а также для поиска детальной информация по иероглифам. По сравнению с другими словарями очень подробный. Иногда содержит в себе старые примеры, сложные объяснения, слишком детальные толкования, так кто могут возникнуть трудности в использовании для новичков; Словарь Министерства Образования Тайваня для начальной школы (http://dict.mini.moe.edu) - В этом словаре содержаться толкования одиночных иероглифов и словосочетаний в китайском языке, более понятный, чем Китайский словарь Министерства Образования Тайваня. Но неудобность использования заключается лишь в том, что поиск возможен лишь по одиночным иероглифам; Словарь Министерства Образования Тайваня по порядку написания иероглифов (http://stroke-order.learningweb.moe.edu) - В этом словаре возможна проверка порядка черт в иероглифе и текущего стандарта написания на Тайване, словарь достаточно детальный, хорошо структурированный.

Совсем недавно нашла сайты с китайско-русским словарем онлайн . На них есть замечательная удобная функция - ручной ввод иероглифов. Вот я и решила рассказать об этих сайтах.

Одна из самых больших трудностей в изучении китайского языка - это иероглифы. И с этим многие согласятся. Причем в последнее время иероглифы интересны не только тем, кто изучает китайский .

Вообще, найти хороший китайско-русский словарь-онлайн оказалось не просто. Одно время я пользовалась одним таким словарем, в общем-то полным, хорошим. Но если не знаешь, как произносится иероглиф, и этот иероглиф записан не в электронном виде, а, например, на бумаге, на одежде или даже на обоях, то найти этот иероглиф в таком словаре было также трудно, как и в бумажном словаре.

Сейчас я для таких целей использую - программу-переводчик, которая устанавливается на компьютер, и может работать без подключения к Интернет.

Какие же сайты я имею ввиду?

Сайты с ручным вводом иероглифов

Первый словарь-онлайн

С его помощью я быстро нашла некоторые иероглифы.

Второй словарь-онлайн

При установке курсора в поле ввода появляется окошко для написания иероглифа. Правда, у меня в браузере Google Chrome не работает, но в Internet Explorer работает нормально.

P.S. К сожалению, на данный момент (02.04.2014) возможность ручного ввода на этом сайте отсутствует... но есть другие полезности. Может, позднее эта функция будет возвращена.

/новое! от 02.04.2014/ Четвертый словарь-онлайн

Принцип тот же.

Этот словарь-онлайн содержит много словарных статей. Можно набирать в поиске и на пиньинь. При вводе искомого слова предлагает варианты.

Может, и вам пригодится - расшифруете надпись на своей любимой футболке

Существует устойчивое мнение, что выучить китайский язык чрезвычайно сложно или почти нереально. Тем не менее большинство лингвистов и специалистов, специализирующихся на Китае, сходятся во мнении, что для полноценного общения, чтения основных газет и даже многих книг, достаточно знания всего 3000 иероглифов.

Каждый китайский иероглиф - это отдельный слог, который может быть произнесен одной из пяти тональности. Именно тоны китайского языка представляют наибольшую трудность для изучения, ведь аналогов в родном языке, как правило, нет. Тем не менее после определенной, порой непродолжительной, в зависимости от слуха обучаемого, практики наступает момент, когда тоны начинают различаться на слух. Для записи китайских слогов с учетом тонов существует система Пиньинь на основе латиницы.

    Первый тон - произносится высоко и ровно, словно писк морзянки. Обозначается прямой черточкой над буквой mā или просто ma1.

    Второй тон - восходящий от среднего уровня к высокому, звучит как своеобразный вопрос. Обозначается má или ma2.

    Третий тон - низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня. Тон больше напоминает русское междометие «Ну что ж!?». Обозначается mă или ma3.

    Четвертый тон - падающий от высокого уровня к низкому, звучит как своеобразное утверждение.Обозначается mà или ma4.

    Слог без тона - никак не обозначается и произносится без тональности.

Но специфика Китая и его жителей такова, что эталонное произношение слогов не распространено повсеместно и, даже отъехав на 500 километров в другую точку страны или пообщавшись с представителем китайской национальности в любой другой точке мира, вы рискуете быть не понятым. Именно поэтому иероглифическая запись для китайцев играет такое же важное значение, как внутри страны, так и за её пределами, какое играет любой распространенный в мире язык международного общения для людей из других стран.

Чтобы изучать китайский язык требуется знать 214 ключевых иероглифических знаков, по которым китайские и японские иероглифы, чаще всего располагаются в словарях. Эти 214 ключей помогут легко ориентироваться в новых и ещё незнакомых иероглифах, быстро находить их значение в словарях и справочниках, и даже приблизительно угадывать значение и произношение иероглифов.

Ключевые знаки относятся к таким областям знаний:

  • Неживая природа и природные явления
  • Растения
  • Животный мир
  • Человек и его действия
  • Части тела
  • Предметы труда и быта

Несколько ключевых иероглифов.

Цель учебного словаря - облегчить первые шаги по усвоению китайской письменности. В словарь включено более 300 наиболее распространённых иероглифов и около 2500 слов и словосочетаний. Издание построено по образцу китайских учебных пособий и словарей для школьников с объяснением ключей, расположенных по тематическому принципу. Словарь предназначен для приступающих к изучению китайского языка, а также для всех интересующихся происхождением китайской письменности.

Введение.
Что такое китайский иероглиф?

В отличие от русских букв, которые обозначают определённые звуки, китайский иероглиф обозначает какое-либо понятие. Поскольку понятий гораздо больше, чем звуков, иероглифов гораздо больше, чем букв. Каждый иероглиф записывает не только понятие, но и звуки, с которыми это понятие связывается. Записывались эти звуки и понятия сначала с помощью простых рисунков, но постепенно они превратились в схемы, в которых трудно узнать первоначальный рисунок. Таким образом, у каждого иероглифа можно выделить три аспекта. Первый аспект - графический. Это схематический рисунок, состоящий из отдельных черт (графических элементов - см. с. 7).

Второй аспект - семантический. Это аспект понятия или значения, который в разных языках может выступать в более или менее одинаковом виде. К примеру, в китайском, японском и других языках, которые пользуются иероглификой, иероглиф означает «человек». Третий аспект - фонетический. Это произношение, которое по-разному «выглядит» в каждом языке. Китайское чтение каждого иероглифа - это один и только один слог. Графика и семантика в историческом развитии иероглифики выступают в единстве. Не только сложный иероглиф в целом, но и отдельные графемы несут определённую семантическую нагрузку. В древнем языке эта связь была сильнее, поскольку иероглифы произошли из рисунков. По одному лишь виду современного иероглифа нельзя установить, что он означает, но некоторые намеки на это всё же можно обнаружить.

От авторов.
Введение.
Словарь.
Пространство.
Время.
Движение.
Число.
Природа.
Признаки.
Растения.
Животные.
Человек.
Жизнь и деятельность человека.
Результаты труда.
Отрицание.
Графические элементы - ключи.
Таблица циклических знаков.
Таблица иероглифических ключей.
Алфавитный указатель.
Список иероглифов.
Список литературы.


Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Китайско-русский учебный словарь иероглифов, Ван Л., Старостина С.П., 2013 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.