Information support for schoolchildren and students
Site search

Esperanto publishing house impeto. Useful resources for learning Esperanto Esperanto prose competition

FROM THE EDITOR

"The Book of Esperanto" by A. I. Korolevich is dedicated to the most common planned auxiliary international language, which is currently - according to the 70th World Congress of Esperanto, published in Pravda on August 19, 1985 - used by 10 million people in 103 countries. The book is a successful combination of information about the prehistory of Esperanto and the history of the Esperanto movement, a presentation of the basics of the language (phonetics, vocabulary, spelling and grammar), an outline of the development of fiction and special literature, and additions in the form of a textbook. This combination of the history of the language, its internal features and communicative implementation is the great value of the book. Such information is needed right now, when the Esperanto movement is gaining strength all over the world, when the progressive world community has celebrated the 100th anniversary of the existence and functioning of this language, and not only is little known about it to the general public, but often even incompetent opinions are spread through school. So, in the School Dictionary foreign words”, published by the Prosveshchenie publishing house in 1983 with almost two million copies, Esperanto is called a “colorless” language, the only advantage of which is the ease of learning it.

Objections to a neutral planned language that does not hurt anyone's national pride, does not pretend to replace ethnic languages, but only to become an auxiliary means in the international communication of multilingual people, are usually caused by ignorance in this issue or a false interpretation of the English language as the only supposedly universally recognized international means of communication, as well as the skepticism of those who meet everything new with hostility. Similar cases are not uncommon in the history of mankind. Suffice it to recall that the positional decimal Arabic-Hindu numbering (0, 1, 2 9), which appeared in India around 500 AD. e., and then brought to Europe by the Arabs, met with fierce resistance from the scholastic science of that time and individual governments. It took more than eleven centuries for the new symbolism, convenient for counting, to replace the old one. After a stubborn struggle with algorithmic abacists - adherents of Roman numbering and counting on the abacus - only in the 17th century. in all mathematical works in Europe began to use the Arabic-Hindu number system, now used throughout the world.

According to A. V. Lunacharsky, “the facts speak for Esperanto. This movement is expanding with undeniable power and is turning into one of the most serious phenomena of contemporary social life. ). Indeed, at present, Esperanto associations operate in all major countries of the world, fiction and special literature are published in Esperanto, more than a hundred magazines and newspapers are published in this language (including in certain specialties), about 20 radio stations broadcast in Esperanto (for example, “ Radio Polonia broadcasts six broadcasts every day from Warsaw). Esperanto is a real tool for human communication, an effective tool in trying to overcome language barriers. The scope of Esperanto is gradually expanding, in particular, it has become a working language (along with English and French) at international congresses on cybernetics. Esperanto is promoted international schools Esperanto in Pisanitsa (Bulgaria), La Chaux-de-Fonds (Switzerland), Gresillon (France).

Rotterdam is home to the Universal Esperanto Association (UEA) and the Center for Research and Documentation; in New York there is the UEA Liaison Office with the UN, in Paris - the UEA office in UNESCO, the Esperanto Academy there, in London - the world's largest Esperanto library (about 35 thousand titles), in Vienna - the International Esperanto Museum ( more than 16 thousand exhibits).

Between the World Peace Council (WPC) and the Esperanto Movement for World Peace (MEP) a joint work agreement has been concluded, and a WPC representative is a member of the WPC. The importance of Esperanto, which fulfills an important function in the process of bringing peoples closer together in the struggle for peace, is especially growing in our time, when the nationwide movement against the arms race is expanding throughout the world.

The use of an auxiliary language has become a vital need of the scientific world. Therefore, it was not by chance that the Presidium of the USSR Academy of Sciences in 1973 instructed the Department of Literature and Language to study the issue of an auxiliary language of international communication in modern conditions, it was not by chance that the Problem Group on Interlinguistics was created and is functioning in the main linguistic instance of the country - the Institute of Linguistics of the USSR Academy of Sciences, and under it - graduate school. In this regard, in order to streamline the Esperanto movement in the country, in 1979 the Association of Soviet Esperantists was created with branches in the Union republics.

The stated facts indicate that the book of a prominent Soviet Esperantologist and Interlinguist, prof. A. I. Korolevich, objectively informing about Esperanto, is very necessary and its appearance will help the reader to form a correct view of the problem of an international neutral auxiliary language and, in particular, a correct understanding of the role that the planned language of Esperanto now plays in the public life of the peoples of the world.

Until the early 1990s, there was no regular publication of books in Esperanto in the Soviet Union, and then in Russia. Most Esperantists of that time studied the language by “ Methodological developments in the international language Esperanto” by a teacher from Ufa foreign languages Boris Grigoryevich Kolker, published by rotoprinting in different parts of the country as study guide for faculties of public professions.
Russian Esperantists learned with envy about the many dictionaries, textbooks, fiction and popular science books published by professional publishers in Bulgaria, Hungary, France, Italy, Belgium in the Esperanto language, inaccessible to most readers of our country.
Therefore, the emergence of the Impeto publishing house (translated as Rush) in 1992, after the abolition of censorship and the adoption of laws on small businesses, was primarily due to the desire to make literature in the Esperanto language accessible to a wide range of Russian readers, so that with books everyone in the most remote corners of Russia could get acquainted with Esperanto.
The first book published by Impeto was Dr. Esperanto's pamphlet “International Language. Preface and complete textbook for Russians”. A reprint edition of 1887, after which the publishing plan began to be quickly replenished with books by both Russian and foreign authors.
One of the first to agree to the translation of his books is the world-famous science fiction writer and Esperantist Harry Harrison. Boris Natanovich Strugatsky was very enthusiastic about the publication of novels by Arkady and Boris Strugatsky in Esperanto. To date, the publishing house has released seven books by the Strugatsky brothers. Writer Sergei Lukyanenko also took with interest the news about the possibility of publishing his works in Esperanto. Since 2006, three novels have been published, including the Night Watch trilogy, which has already become a cult. Many copyright funds willingly cooperate with Impeto. Thus, the publishing house notes with gratitude the cooperation with the Joseph Brodsky Foundation, whose representatives, with understanding and without delay, granted the right to publish two fairly large collections of the poet. Iosof Brodsky himself in 1992 in Stockholm, at a meeting with Russian and Swedish Esperantists, approved of the request to translate his poems into an international language. The Fund of Mikhail Bulgakov's heirs gave his consent for the publication of the author's books in Esperanto. Only in Esperanto in our country can one get acquainted with the work of Rubem Fonseca, a contemporary writer popular in Brazil. The books of this master of Brazilian prose have not yet been translated into Russian. Impeto in 2010 published his impressive novel “Wide Emotions and Imperfect Thoughts”.
In addition to translated literature, “Impeto” publishes a large number of books written by authors in Esperanto. A long-term friendship connects the publishing house with a well-known Hungarian writer, a candidate for Nobel Prize in Literature from Hungary, Esperantist Istvan Nemere. Several of his novels written in Esperanto were published in Impeto. The work of the Russian Esperanto poet and novelist Mikhail Bronstein is closely connected with the publishing house. In the popular science field, the publishing house constantly interacts with the biologist, historian, philosopher and Esperantologist Nikolai Gudskov. Literally just came out his voluminous many years of work, written in Esperanto, titled How Man Began to Think: Essays on Greek Philosophy.
The “Impeto” card index has more than seventy authors, not including translators, editors and language proofreaders. From the very beginning, for the design of book covers, the publishing house attracted as many talented professional artists as possible, and therefore it is not accidental that, for example, the cover of the Esperanto edition of the book by the Strugatsky brothers “Roadside Picnic” was once recognized by fans of the authors as the best compared to the covers of the same book published in all other languages.
The publishers have learned from their own experience that the Esperanto language is not only good for the free, highly artistic embodiment of the authors' thoughts in prose, but, perhaps contrary to the expected common sense, Esperantists en masse strive to write poetic works. As a result, "Impeto" published poetry collections of dozens of authors from Russia, Korea, Israel, and Denmark.
Hundreds of books all over the world exist only in Esperanto, therefore, in order to acquaint the Russian reader who does not speak Esperanto with the most interesting Esperanto editions, “Impeto” founded the “Esperanto Wave” series in 2007, which includes books translated from Esperanto into Russian. Five books have been released in the series in five years.
And in just 20 years of the existence of the publishing house (Impeto will celebrate its twentieth anniversary at the end of the year), more than 130 books have been published on and about this beautiful language Esperanto.

Contrary to the many opposing opinions of people who know little about the Esperanto language, Esperanto literature not only exists, but also develops successfully, having its own traditions, its own culture and history. Esperanto literature includes all literature in the Esperanto language, both original and translated. Original literature includes prose and poetry originally written in Esperanto. Translated literature includes a huge array of classical and modern literature of all genres and directions, translated from many languages ​​of the world. Created or translated by people from different countries, literature in Esperanto combines the artistic traditions of many languages ​​and cultures, bringing something of their own there and helping to further develop the language. Despite some dependence of the authors on mother tongue and traditions, over time, Esperanto literature acquired its own identity and became one of the clearest evidence the existence of a separate, independent Esperanto culture. The development of literature ensures the development of the language as well, bringing to it a variety of forms and new possibilities for presenting content. Among all the artificial languages, Esperanto has the richest and most varied literature, both translated and, of course, much more important, original.
More than a century ago, when the Esperanto language was just beginning to gain strength, literature was mostly translated, the language did not have enough expressive means to create truly worthwhile literature, and there were too few native speakers with a sufficient level of knowledge and talent. The first original literary works in Esperanto belong to the creator of this language, Ludovic Zamenhof. Towards the end of the nineteenth century, other small works of poetry and prose begin to appear. A significant impetus to the development of literature was given by the first universal congress of Esperanto, after which there were more original works, moreover, their quality grew, as the number of native speakers and their language level grew. Soon the first serious novel appeared, written in Esperanto by the French doctor Henri Vallin "Kastelo de Prelongo", and the second original Esperanto novel belongs to him. Thus, he became the first serious Esperanto writer of that period, when his level and variety of means were not yet too high. During the same period, the first quality translations world classical literature, among them Shakespeare's Hamlet translated by L. Zamenhof, as well as Pushkin's Boris Godunov and Lermontov's The Demon translated by V. Devyatnin.
The history of the development of Esperanto literature is divided into five periods.
During the first period, dating from 1887-1920, the first works appear, the style is formed.
The second period 1921-1930 is considered the heyday of Esperanto literature, its existence is now recognized beyond dispute, it becomes independent and worthy of attention. Original literature develops and helps the development of the language. World classics from several dozen languages ​​are translated into Esperanto.
During the third period, 1931-1951, key books in Esperanto were published, including dictionaries and textbooks. Language means are sufficient to make possible the translation into Esperanto " Divine Comedy» Dante.
The fourth period 1952-1974 was marked by a post-war lull, books in Esperanto are published less often, but the decline is followed by a new flourishing, engulfing a wave of original literature in Esperanto not only in Europe but also in Asia.
The fifth period continues to this day, postmodernism has come to Esperanto literature, and its era, as in all world literature, has not yet ended.
Currently, authors from all over the world continue to write prose and poetry in Esperanto, as well as to translate classical and contemporary literature. There are works that were first published in Esperanto and subsequently translated into national languages.
There are several publishing houses in the world that publish original and translated books in Esperanto. For example, the publishing house of the Universal Esperanto Association in the Netherlands, the publishing house of the Flemish Esperanto League in Belgium, the Foreign Language Publishing House in China, the Impeto Publishing House in Russia, and many others.
Literature magazines are published in Esperanto, the most famous of which are Beletra Almanako and Literatura Foiro.
Since 1950, the Universal Esperanto Association has held a competition literary works in Esperanto in the following categories: original poetry in Esperanto; original prose in Esperanto; an original Esperanto essay on language, literature, history and sociology; original work for the theatre; and even a children's book of the year, originally written in Esperanto.
So, books in Esperanto are published all over the world, literature in this language is successfully developing, destroying the last doubts about the absence of an original and multifaceted Esperanto culture.


As you know, there is a rich original and translated literature in Esperanto. This proves that an artificially created language, developing in a speaking community, is constantly enriched and becomes capable of transmitting subtle nuances meanings, feelings, moods. I propose to publish interesting fragments thin. works in Esperanto. Here is a well-known example. Who can guess what this poem is?

Blankadas velo unusola
en la nebula mara blu.
Gi kion lasis, kion volas
en fremdaj vastoj serci plu?

La ondoj ludas, vento spiras,
fleksante l maston kun fervor;
ve, ne felicon vel aspiras,
nek de l felico kuras for!

Gin kronas ora bril ciela,
sub gi lazura l onda spac,
sed stormon sercas gi, ribela,
kvazau en stormoj estas pac!

Ovnabina

I don’t know Esperanto well, but it reminds me of “A lonely sail turns white…”

Sonsrgey

This is probably my only more or less successful poetic experience.

Translation of a poem from one of my favorite works.

Oni nun ne forlasas la vivon,
Oni nun forpelitaj okazas
El la vivo. Kaj se iu volus
Strebi, ke estu alimaniere, do
Senforta li kaj nescipova
Manojn siajn mallevos amare,
Ne sciante la coron de l'polpo,
Kaj u havas la polpo la coron.

Dnovton

2 Albina: To the point! Respect!

Sonsrgey

Does anyone really know this poem?
By the way, this book, translated into Esperanto, was the first one I read when I studied the language.

The fact is that I read the Russian original several times, and because of this, even with a poor knowledge of Esperanto, I guessed what was being said ...

By the way, in the translation that I read, of course, there was also this poem, but I don’t remember how it was translated there ...

I sincerely hope my translation is better...

Anovexandr

Ilf and Petrov, or what?

Sonsrgey

Not!
And I will even open terrible secret, this is not Marx and Engels
😉
More options?

Dnovton

Now they don't go away
now taken away from life
Strugatsky brothers "It's hard to be a god"

Sonsrgey

Original:

Now they don't go away
Now taken away from life.
And if anyone even
Wish it was different
Powerless and inept
Let down weak hands
Not knowing where the heart of the octopus
And does the octopus have a heart.

Arinnstanti

Interestingly, but on the net this thing, I mean "Malfacilas esti Dio", can you find por elsxuti?

Sonsrgey

To be honest, I’m not sure that one of our Esperantists will pirate this book (in Europe, this is generally not customary to do) ...

It is inexpensive, anyone who wants can easily buy on the Internet with delivery in Russia ...

Therefore, there is not much point in scanning and recognizing text in order to post it for free later ...

Anovachesla

Terurjo, subtenu la patrolandan libroeldonadon en Esperanto! 😉

Sonsrgey

I agree that the market for Esperanto products such as books and music is not that big, and piracy can seriously undermine the economic viability of releasing new products.

In the end, it is not some bourgeois magnates who are engaged in the release of books and music discs, but the same Esperantists.

Let's respect other people's work and support creative activities... And it's even better to participate in it yourself...

Sonsrgey

I think that everyone is familiar, if not the name of a wonderful Petersburg poet Oleg Grigoriev, then his poetic works, which have already acquired the status of folk.

To one of Grigoriev's humorous poems
http://www.soamo.ru/ill/grig/?story=3
I wrote the translation.

Check it out...

Original:

The girl is beautiful
Lying naked in the bushes.
Another would rape
And I just kicked.

My translation:

knabino bela nude
Inter arbustoj kuas.
Perfortus in ajnulo,
Mi - per la piedo puis.

Anovachesla

He didn’t rape the girl, but the rhythm was with particular cynicism. 😉

Sonsrgey Anovachesla

I'm not a writer, I'm a literary critic. 😉

(Formally, this rhythm is considered untranslatable into Esperanto, because there are two stressed syllables in beautiful / raped, which, strictly speaking, cannot be in Esperanto. A similar effect can be achieved if at least the third syllable from the end in such cases would be stressed - and you yourself see how) ...

Uhnoexandr

Ree venas vintra tempo:
En fenestro blovas vento,
Tuta lando - blanka ne,
Steloj lumas kiel leg.
Mi observas la ielon
Kaj mi vidas la planedon.
Eble sur vivas vi.
Vidi vin deziras mi.

Do you think such verses are not bad for a beginner?

Sonsrgey

Could be "en fenestron", i.e. "to the window", not "en fenestro" = "in the window"

And what is the word "leg`" at the end of the fourth line... it doesn't fit either in meaning or in rhyme...

On the whole, it's fun...

Anovachesla

Sasha, great for a beginner.
Rhyming with vi/mi, adas/adas (you don't have that extreme) and the like is not considered very good in Esperanto poetry.
En fenestro blovas vento means that the wind is blowing through the window (a kind of microclimate between two frames).

Uhnoexandr

Sergey, “leg’” is a typo, I wanted to write “le’” (law), i.e. "The stars shine like the law (according to the law, as he tells them)." It’s a little awkward, I agree, it will be necessary to put three dots there. Vyacheslav, it really was a microclimate between two frames. The window was so buzzing ... And the room was + 5 * C. Therefore - "en fenestro".

Uhnoexandr

In general, I want to say that I really like Esperanto. Not that English with its direct word order is horror!

Sonsrgey

> it really was a microclimate between the two frames.
> The window was so buzzing... And the room was +5*C.
> Therefore-"en fenestro".

Then everything is correct, but I am afraid that the reader will have the idea that this is a mistake.
It would be better to express this thought somehow more transparently ...

e.g. "inter vitroj (or framoj) de fenestro"

Although, it certainly changes the rhythm... 😦

Utinonid

It turns out that the poem "Blankadas velo unusola" was cited in the article on Esperanto (Children's Encyclopedia of Linguistics, Avanta+) as an example. The article is small, but in fact it was my first acquaintance with La plej perfekta Lingvo Internacia.

Now I'm slowly reading a book (by Ulrich Lins) "La danera lingvo: studo pri la persekutoj kontra Esperanto". Quite a deep and entertaining study. The most interesting thing is that I managed to find it (several years ago) not just anywhere, but in the "native" library of Luga.

Did they really "get" to Oleg Grigoriev? GREAT! I almost fell off my chair when I read this :)

Sonsrgey

>Really to Oleg Grigoriev "dobralis"?
So, so...

I also had the idea of ​​translating Brodsky, but there are such complex texts and such a binding to the language that, in my opinion, it is easier to rewrite something similar than to translate it into Esperanto...

At the Esperantoforum, I gave an example of a couplet written under inspiration from Grigorievsky:

"To express everything at once -
I hit the pelvis with my fist"

My version is understandable only to Russian Esperanto speakers and is not a translation of the above:

Por esprimi ion tuj
Sur la muro skribu "XY%" (i.e. Russian word three letters)

instead of "muro" you can substitute any other surface 🙂

Dnovton

Hehe, cool! I will use por esprimi ion tuj)))

Anovachesla

"I also had the idea of ​​translating Brodsky, ...

Brodsky has been translated for a long time - Bronstein and Arosev.

» It turns out that the poem "Blankadas velo unusola" was cited in the article about Esperanto (Children's Encyclopedia of Linguistics, Avanta+) as an example.

In fact, even earlier it was in several other textbooks. According to tradition, it also made it into the avant-garde encyclopedia.

» The article is short, but in fact it was my first acquaintance with La plej perfekta Lingvo Internacia.

Povarina

Dankon, Konstantin)

Tovaina

I didn’t look here for a long time, sorry ... Where can I download (or at least buy) a full translation (I downloaded an incomplete one, some chapters are missing: (((()? (Since I rarely view these topics, it’s better to write to me in a personal)

Tovaina

By the way, I downloaded it from esperanto.mv.ru.

Povarina

Maybe I’m writing to you in the wrong place, if anything, delete it.
Help me find a dictionary in the form of a text file, that is, not in the form of a program or a bunch of htm pages, but to have all the words in one list. I want to make a dictionary for my PDA ...

Sonsrgey

I think that this issue can be addressed to the Esperanto-News forum http://e-novosti.info/forumo

Chevexandr

Yesterday I bought lundo ekas sabate in Biblio-Globus (who doesn't know - one of the largest bookstores in Moscow). Pts. cool - I will read in transport, so that people peep)))

Vlevp

Here is a question: Why is there no Esperanto alphabet? Well, in the sense of the Primer. 🙂

Sonsrgey

There seem to be children.

In general, it is called Aboco, or more precisely Abocolibro.

Tovaina

Saluton! Please check out my first translation of poetry into Esperanto:
"Betuleto"
de Anatolo Suarevskij
Ho, kiel dole via bran'
Per milda tu' min nun karesas!
En fruatuna i diman'
Vi rava kaj humila estas.

Se plendi e kuraus vi,
Se tremus via foliaro,
Riproi vin e tiam mi
Kuraus sole pro eraro.

Sed pli helias via bril'
Kaj foliar'senese falas.
Betul', ho amikino kara!
Instruu min vi pri humil'!

Anovachesla

Irina, rhymes like karesas/estas and vi/mi are considered not very good - this is the use of coincidences of grammatical endings (when brought to the point of absurdity, it looks like a rhyme -adas/-adas, hence the term adasismo). Of course, it is hardly possible to do without them at all, so it's okay.

falas/kara is not a rhyme at all. That is, there are different views, the new Russian poetry is full of such rhymes, but the Esperanto classics (especially the so-called Hungarian school) spat on such rhymes very much. We still have to look (didn’t get it) as it was in the original - if in Russian there are the same “almost rhymes”, then the translation is adequate.

"Riproi pro eraro" is rather "for the sake of" an error. If you mean “to reproach for a mistake”, then pri eraro is better (as it seems to me). There are no other quibbles about the form.

Tovaina

> falas/kara doesn't rhyme at all.
In the original, I don’t remember exactly if there is a rhyme, but the only thing that could be rhymed with is something with the ending -as. (= half-sneakers).
> Forms with the prefix i- (i-diman) are usually written with a hyphen.
Usually? Where? I met mostly without a hyphen.
> vi/mi are considered not very good
I know that there are many other rhymes, but what can you rhyme with so that it also makes sense?
> "Riproi pro eraro" is rather "for the sake of" an error.
Nope, "by mistake", "due to a mistake". Pro is the reason, not the goal.
There are those who, when translating, generally forget about rhymes. I also tried to rhyme. And then, as I say, this is my first translation. I may not be going to be a translator at all.

Anovachesla

Irina, I'm sorry if my mild remarks seemed like unbridled nit-picking to you 🙂 Mi tute ne celis ion tian.

>> Forms prefixed with i- (i-diman) are usually written with a hyphen.
> Usually? Where? I met mostly without a hyphen.

Without a hyphen, i is written in its classical place: tiu i, i tie, etc. And with nouns (and adverbs derived from them) in the meaning of “this one” it is written with a hyphen: i-nokto, i-domo, i- demando.

Sonsrgey

Here is a poem I found that captured me very much a few years ago.

I decided to post it in this thread, although in fact this is an answer to a stupid phrase: "Esperanto texts are not juicy and rigid, like an undercooked schnitzel"

NIKOLAO OLOV
1905 (MOSKVO)

Mi memoras: fenestroj flamantaj
sub la suno subira sangadis,
kaj la stratoj, ebriaj pro kantoj,
al la rua liber serenadis.

Iu forta la brakojn muskolajn
disetendis por fojo unua
kaj eletis malnovajn idolojn
el la templo per bato forskua…

Flirtis gaje skarlataj rubandoj,
oron semis la suno vespera,
kaj respondis al ies demandoj
juna voo: libero, libero!…

Sed ekkrakis la pafoj - de kie? -
Ekbruegis eksplodoj tertremaj,
kaj kun fajfoj del kugloj, orgie,
ien flugis malbenoj kaj emoj.

Frenezie la homoj sin etis
post la nion, al strataj anguloj,
puis en la tumulto, faletis
kun teruro en laraj okuloj.

Sonsrgey

I also like Julio Baghy's poem

and malnova samovaro
Sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo zume bolas
La amikoj ekparolas:
"Havi landon en libero,
Tamen migri tra la tero,
Iri vojon, sed sencelan…
u vi konas pli kruelan?"
La hungaro ne respondas,
Liaj pensoj eme ondas,
Via larmon retenitan:
"Havi landon, sed perditan…"

and malnova samovaro
Sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo bolas zume
Or ploras, ploras kune.

As far as I remember, he was a Hungarian, during the First World War he was captured by Russians, was exiled to Siberia and lived there for many years, worked, wrote and taught Esperanto. Those. The poem is highly autobiographical.

In my subjective opinion, Esperanto is the coziest.

Why? He hasn't been normal for a long time. artificial language. It has a history, traditions. One has only to see what kind of cultural layer exists in Esperanto, and everything falls into place.

SUMMARY

If you are no longer a beginner, feel free to skip this paragraph.

What is Esperanto?

It is a language, starting to learn which, you will plunge into the warm family atmosphere of the Esperanto movement. Most of these people are intelligent and educated. And with the help of knowledge of this language, you can always find yourself an overnight stay in more than a thousand corners of the Earth. Moreover, it is quite possible to learn Esperanto in a few weeks and in a couple of months (or less) speak it like a second native.

It is worth noting that there are people in the world who speak Esperanto from birth. Most often this happens because their parents use Esperanto as the language of communication within the family.

All Esperantists hold on to each other because they want to give the language a path to an ever-larger mass. Esperanto is meant to unite. And this idea warms people around the world.

Esperanto has a creator, but that doesn't mean he was the only one who worked on it. Zamenhof created a frame, a logical beginning, a base for enthusiasts around the world to pick up the idea of ​​unity and friendship and give life to the language. Esperanto has its own history and traditions. All this allows him to fundamentally not differ from any national languages.

Nowadays it is quite easy to find a native speaker to communicate in Esperanto, but it is worth studying first.

Important advice: Do not grab everything at once!

So, Let's move on to resources:

ONLINE COURSES

1. The best resource for beginners and advanced. Online course with texts and grammar introduced into them. There is a library of materials and chat, and on the forum you can find answers to many questions about language learning. The resource is free, but really good, so it’s not a pity to support it - https://lernu.net/ru.

There are sets on my quizlet for this course:

2. Impossible to ignore https://www.duolingo.com/

If you carefully go through the entire course, you can work out well understanding and speaking. There are people who have learned a language only through games. You can google video interviews with them. Unfortunately, the version for Russian-speaking users has not yet been launched. English help!

3. A really short and fast English course, but you will learn the basics in unu-du (one-two with :). Similar to Lernu (the taller one) but not as colorful - https://learn.esperanto.com/en/

4. Courses on this site are built around textbooks, so you'll see more of it below. He is very helpful. Here is an express course of Esperanto, if you do not want to chew anything, but immediately go into battle - http://www.esperanto.mv.ru/Esp16/index.html

5. Russian courses based on the textbook by B. Kolker. For those who need to kick. There is a mailing list, there will be a lot of extra stuff, but you will definitely not forget that you are learning Esperanto. An amateur option - http://esperanto-kurso.ikso.net/.

TEXTBOOKS

1. The very first “textbook” of Esperanto was the one written by Zamenhof himself – Unua Libro, or the First Book – it is just a pamphlet that he sent to friends with a request to parse his letter and answer in the language. This is how Esperanto saw the light of day for the first time - http://esperantio.narod.ru/lingve/zajxoj/ul.htm (you can learn very little from this little thing, so this is rather a resource not for studying, but for getting to know each other).

2.On this moment the best textbook B. Kolker's variant is considered. The textbook is well proven, it has enough good lyrics so at least it's worth a bite.

My personal opinion: if you don’t cram words, then it will be difficult for a Russian person. We understand everything, but we cannot say: the vocabulary is intuitive, and there is a risk of making a mistake when pronouncing the Russian version of the word, adding the Esperanto ending.

Here you will find variants of Kolker's textbook (and a couple of others, just in case) - https://www.esperanto.mv.ru/RUS/lernolibroj.html .

3. An old but very funny Esperanto textbook in pictures - Benson Universala Esperanto-Metodo. Can be used as a study aid. I typed some tables for myself as hints. – http://esperanto-edmonton.wikidot.com/download:u-e-metodo .

4. Esperanto grammar cheat sheet - http://esperantio.narod.ru/pasho3/helpilo.rar. Not a tutorial, but a very useful thing. Two pages that you should keep in front of you for the first time, until everything settles in your head as it should.

My cheat sheet quizlets:

5. Abdurakhman Yunusov. "Esperanto? It's simple! Textbook international language” – http://www.bookfb2.ru/?p=224166 . Suitable for those who are just starting out. Not as complex as Kolker's and gives less material, but overall livelier and more interesting.

6. Z.V. Semenova, M.I. Isaev. Esperanto textbook. (Moscow, Nauka, 1984). - A somewhat politicized and simplified textbook. Contains a good selection of texts in Esperanto. (And the texts are the main thing!) - http://www.twirpx.com/file/321219/

7. A. I. Korolevich. “Book about Esperanto” (Kyiv, “Naukova Dumka”, 1989) – http://litread.in/book/420503/452000-453000 . The book is more suitable for studying the history of Esperanto. It contains a tutorial, but compared to the others presented, it is rather dubious (it's not bad, it's just short and given just as an introduction).

8. Igor Galichsky “Textbook of the Esperanto language” - http://esperantio.narod.ru/pasho3/galich.rar. Quite a decent textbook, but the material is given rather concisely.

FICTION

1. La verda koro (Julio Baghy) - esperantio.narod.ru/pasho3/koro.rar. An interesting educational book with grammar comments.

2. Lasu min paroli plus

4.Vere aŭ Fantazi (Claude Piron)

5. La eta princo (J Saint-Exuperie)

6. Cuentos (Andersen (cuatro libros))

7. Princino de marso (E. E. Borroughs)

8. Gerda malaperis (Claude Piron).

LIBRARIES

10. Virtuala Esperanto-Biblioteko (Martin Weichert) – http://www.esperanto.net/veb/

11. Many other books in Esperanto: https://www.esperanto.mv.ru/RUS/literaturo.html

12. If this is not enough, then there is a certain Listo de Auld - https://eo.wikipedia.org/wiki/Baza_legolisto / This is a list of the most successful, interesting, well-written (both in terms of language grammar and style) original works of prose and poetry in Esperanto.

13. Esperanto Library of newspapers, magazines, books. A lot of things in one place – www.esperanto.net/veb

16. There are rumors that there are people who have learned Esperanto by reading the Bible in two languages ​​at the same time (as in the method of Ilya Frank). A peculiar option, but it takes place - https://www.bible.com/ru/languages/epo.

17. Zamenhof's speeches at various congresses (for advanced) - http://esperantio.narod.ru/lingve/zajxoj/listo.html.

LISTEN

MUSIC

1.Here everything is divided into genres, you can also find videos. There is not much music, but there is an opportunity to find something to your taste - http://www.vinilkosmo.com

2. Even more music. Sites in Esperanto are not always well designed, but you can go anywhere for resources - http://esperanto-panorama.net/unikode/muziko.html

3. Songs of the Russian Esperanto girl Maria Kochetkova. – http://www.progressor.ru:8080/dara/esper.html

4. Songs of the duet of Zhomart Amzeev and Natasha Gerlakh, widely known in Esperanto circles -

6. Pavel Mozhaev is an Esperantist who translates and performs famous songs, he also composes his own. In the middle of the page you will see a list of songs from the album that he released, many songs can be found on the Internet in the public domain (in VK for example) - http://esperantio.narod.ru/reklamo.html

PODCASTS

1. The course is familiar to all novice linguists / polyglots and other language children. Esperanto101, like courses for other languages, is designed to pump your ears and teach you to understand, and then give out speech - http://www.101languages.net/esperanto/

OTHER

1. A large number of video interviews have been filmed in Esperanto, but not many on podcasts. So that your ears get used to it, you can download short tracks from here and listen to holes. They are just voiced phrases in Esperanto. It will help, at least, to taste the pronunciation. Not everything will be useful, but a lot will be remembered - http://pacujo.net/marko/esperanto/kurssi/xelparolspecimenoj.html

2. Some audiobooks (thanks again to Pavel Mozhaev) - http://esperantio.narod.ru/ekster/sonlibro.html

LOOK

In addition to these, on YouTube you can find courses for every taste by typing in the search, for example, “esperanto course”. Here are a couple more options:

3. For this course, you need to know English better. This is not so much a course, but a good channel where you can learn a lot of useful things and listen to good Esperanto pronunciation - https://www.youtube.com/channel/UCXnT_KZNsQw-MX8Q8gJQDgw.

4. I didn’t like this one too much, but it sets a good base, it’s checked - https://www.youtube.com/watch?v=C3QwkPM0Jd4&list=PLmsjmGcvQigDkCZphcYIUTsOXyXuiWWwn/

5. And this link should be here, because learning a language requires at least partial immersion, and only films can be better than all courses and podcasts. There are both original films and films with Esperanto subtitles. I advise you to start with short films like “Senmova” (“Still”) – http://filmoj.net/

VOCABULARY

1. Esperanto-English selection of the first words, almost an analogue of the minilex. Even if you already have enough high level, it's worth a run, I found enough new words for myself - http://www.denisowski.org/Esperanto/TYE/TYE.html .

2.English-language collection of phrases with translations into a bunch of languages. Do not be afraid of the menu - scroll right down under it and click on the desired phrase - https://www.omniglot.com/language/phrases/phraseindex.html .

3. This link actually leads to another English-language Esperanto course, but it ended up here for a reason. The lessons contain extensive lists of useful lexical material, teach for health - http://www.unilang.org/course.php?res=64 .

4. Do not forget about the fact as learn vocabulary. My favorite resource is Quizlet. Keep my list of Esperanto correlates (don't worry if you don't know what they are, they are popularly called interrogative/demonstrative pronouns) – https://quizlet.com/216081736/14072017-flash-cards/

N.B.: If you need more sets, you can try others in my account, they all have the word “Esperanto” in their names.

5. There is also a link for Memrise fans. I do not use it that much, but I want to note that if you search, you will find many good courses, like this. And not only in English, although there are more of them - https://www.memrise.com/courses/english/esperanto

6. Swadesh list (top 100 words) for Esperanto - https://traditio.wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD:%D0% A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%88%D0%B0_% D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%8D%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE

7. Bandakov's Dictionary for 300 words http://dict.klava.org/ Studying directly on the site, it's so inconvenient for me, but you can try.

8. Frequency list of Esperanto morphemes, with translation into Russian. Compiled by Zlatko Tishljar - http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=5607 .

For the Anki program (to learn words using flash cards):

9. Dictionary from Kolker's textbook for about 1200 words - http://narod.ru/disk/52348413001.f3c07ff823e6eb42c1f5/

GAMES

In this section, you can find how to fuel the motivation to study when you are tired.

1. A very addictive game, moreover, the vocabulary learns by itself. Any language! – https://babadum.com/

2. Esperanto typing speed development – ​​https://10fastfingers.com/typing-test/esperanto

Little life hack: to conveniently type characters that are not on the keyboard:

  • You can use an English international keyboard (how to enable it, google for your operating system). We type a symbol, we type a letter, voila, they are connected.

N.B.: for Esperanto, you still have to tinker with the settings.

  • Another method is that Esperanto capped letters can be written as “gx” (sometimes they use “gh”, but you don’t have to do this, because Esperanto has the letter h and it has its own sound) instead of “ĝ”, ux instead of ŭ and etc.
  • The third “simplest” option is to copy the letters from https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82_% D1%8D%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE

If entertainment is not enough for you, then keep these most valuable armfuls of games:

6. List for fans of all kinds of games. There are links to YouTubers who make Let's Plays in Esperanto - http://ayadan.moosader.com/esperanto/video-games/

TESTS

Esperanto is difficult to assess on the A1-C2 scale, so there are very few good tests. And there is practically no point in going through them, since in Esperanto you yourself will feel your level of writing, understanding and speaking. If it is difficult, then you can ask someone who knows the language better than you to check. And the grammar is too simple and is covered almost entirely at the very beginning of the study, so that any grammar test can show a high level from the very beginning. (I do not pretend to be an expert. The opinion is subjective and based only on experience and observations).

There are a lot of similar things on the Internet:

1. An entertaining mini-test for knowledge of facts about the language - http://geo.koltyrin.ru/mtest_esperanto.php / . Quite amusing.

DICTIONARIES

I personally use different dictionaries for each word to check the meaning for sure, so I offer you a selection at the link:

OTHER RESOURCES

1. This site contains many useful articles about Esperanto. For people who are well, very interested in language and the idea of ​​language, and not just learning it - http://miresperanto.com/

2. Travel site in Esperanto – http://www.vojagxo.info

3. Esperanto website with news on different topics– http://www.elingvo.eu/eo/pago/

4. International Esperanto Association: facts, countries, news – www.uea.org

5. http://reu.ru - Russian Esperanto Union: documents, articles, books, news

I hope that the resources presented will help you in learning how they helped and help me. Feedback is welcome.

If you have any other good resources, share them in the comments, let's help each other.

Good luck on your amazing language adventures!